29 Eylül 2013 Pazar

Tif ve Tondu, Şok Dönüyor

Tif ve Tondu, Şok Dönüyor
(Le Retour de Choc)
Kitap 05 / Dupuis / 1958
Çizen; Will, Senaryo; Rosy
Türkçe çeviri ve düzenleme; SToktan


Kahramanlarımız Côte'da (muhtemelen d'azur) tatil keyfi sürerken bir davet alırlar ve 'macera başlar'. (Tam uyduruk 'TV'de sinema' tanıtım yazısı gibi oldu :))

Geçen hikâyemizde kıl payı elimizden kaçan Bay Şok, bütün çetesini kaybetmiş, yenilmiş ama pes etmemiştir, kitabın adından da anlaşıldığı gibi.

Daha önce Türkçede hiç yeralmadığını zannettiğim ve yine zevkle çevirdiğim bu sayıyı umarım siz de zevkle okursunuz.
* İçerikle ilgili iki not:
Ben yeni öğrendim; Gemilerin denize indirilişi sırasında yapılan törenlerde eksik olmayan şampanya patlatma ritüelinin, geminin 'vaftiz edilmesi' anlamına geldiğini biliyor muydunuz? (fr. baptême, ing. christening = vaftiz)
bkz. sağda; bir arkaik ritüel →


Hikâyede 'Hydroglisseur' olarak geçen kızaklı tekne ile ilgili biraz karıştırdığımda, adlandırma ile ilgili bir sıkıntıya rastladım. Değişik kaynaklarda bu tekneler 'hidrofoil' ve 'hydroplane' olarak adlandırılmış. Ben bizde de kabul gördüğünü düşündüğüm 'hidrofoil'i kullanmayı tercih ettim.
bkz. sağda; ultra-postmodern bir hidrofoil

6 yorum:

  1. Bugünlerin en iyi haberi benim için. Ne kadar teşekkür etsem azdır üstadım.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Umarım yeni iyi haberler verme fırsatım olur. Keyifli okumalar dilerim.

      Sil
  2. Yazarlar için zorlayıcı bir konu olsa gerek, kahramanlık paydasının ikiye eşit bölündüğü öyküler yazmak. Hele ki, asıl kahraman ve yancıları şablonunun sık işlendiği, okuyucu tarafından da sorgusuz sualsiz kabul edildiği çizgiroman dünyasında bunun dışında bir çizgi izleyen eserleri beğenilir kılmanın zorluğuyla birleşince iş daha bir çetrefilleşiyor. Ama arkadaşlık duygusunu aktarmak açısından "yancılı" şablona göre daha anlamlı bir yöntem "eşitler"... Belki bu tür yapımların da kendine has bir okuyucu kitlesinin olmasında bu yaklaşımların da etkisi vardır, diyor ve çok
    teşekkür ediyorum Stoktan...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. İlginç bir ayrıntıya dikkat çekmişsin, gerçekten bunu hiç düşünmemiştim. Şimdi bakıyorum da aklıma gelenlerin hepsi 'esas oğlan' ve yancısı/ları esasına bağlı işler. Bir tek ne hikmetse aklıma 'Modeste et Pompon' takıldı kaldı, onlar da karı-koca idi yanılmıyorsam. :) Böylesine 'eşit' başka bir ikili hatırlayamadım.

      Sil
  3. Az evvel, 'Müsekkin'deki Trillo-Bernet çevirisine yorum yaparken de değindim, yayınlanma ihtimali çok düşük seçkiler bunlar. Bunun yanında karşılık beklemeden, gönüllülük esasına dayalı paylaşımlar olması da işin asıl güzel ve anlamlı yanı... Teşekkür ediyorum.

    Belki ileride, Daniel Kox'un "L'Agent 212" sinden tadımlık bir öyküyü Stoktan çevirisiyle okumak kısmet olur... :)







    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bence de maalesef yayınlanma ihtimali çok zayıf gerçekten. Bunu akıllı bir yayıncılık anlayışı olarak değil, kolaycı bir yayıncılık yaklaşımı şeklinde değerlendiriyorum.

      "L'Agent 212" hoşdur gerçekten. Bizde bir nümunelik çevirisi var mı bilmiyorum. Ben hiç rastlamadım. Aklımda ayrıca "Prudence Petitpas", "Le Vieux Nick et Barbe-Noire" gibi 60'larda dolgu molgu berbat çeviri ve aydınger kopyalarla perişan edilmiş bir kaç seriden daha örnekleme isteğim var. Velhasılı, yapacak şey çok. :)

      Sil