2 Ağustos 2014 Cumartesi

Torpedo 1936 sayı 4 - Abuli, Bernet

Torpedo 1936, sayı 4 / 1986
Korkunun Bedeli
(un salario de miedo)
Enrique Sánchez Abulí
Jordi Bernet
Çeviri, SToktan

"Un salario de miedo", İngilizcesiyle "Wages of Fear" veya Fransızcasıyla; "Salaire de la peur", Georges Arnaud'un nefis romanını ve ondan uyarlanmış 1953 tarihli, başrolünde Yves Montand'ın olduğu Henri Georges Clouzot'nun tanınmış filmini çağrıştırıyor hemen. Eh, bu da bir başka 'nakliyecilik' hikâyesi ne de olsa...
Zaman A.B.D.'deki alkol yasağı ya da sınırlaması uygulandığı zaman. Kimi eyalet veya şehirler "kuru", kimileri ise "yaş". 1920 - 1933 arasında süren bu dönem doğal olarak beraberinde yaş bölgelerden kuru olanlara kaçakçılığı da getirmişti tabii. Böylece kamyon kamyon yasadışı içki nakliyeciliği almış yürümüştü. Bu da onun üzerine kurulmuş bir hikâye işte...
İlk olarak İspanyol Toutain Creepy bünyesinde 1979'da tefrika edilmeye başlanan Torpedo  hikâyeleri daha sonra kendi adına periyodik dergi olarak 1984'de yine Toutain tarafından yayınlanmaya başlanmıştı. Çevirdiğim bu sayı ise bu dergilerden bir tam macera içeren 4 numaralısıdır. İngilizcede IDW tarafından siyah-beyaz versiyonu farklı bir metinle basılmış olan hikâyenin Fransızcası da başka bir vak'a... Bu durumda ben de her zamanki gibi İspanyolca metin esas olmak üzere, tercih hakkımı kullanarak bir ortaya karışık yaptım...😊

6 yorum:

  1. Torpedo fransızcaları bende incelemiştim gerçekten hikayeler farklı nasıl oluyorsa neyse önemli olan yine senin harika bir emeğini görmek burada allah şevk azmini daim etsin kardeş.
    serdary67

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bernet'ten uzak kalınmıyor Serdar bey. Elim zaman zaman onun işlerine gidiyor hep. Bu gidişatı sürdüreceğim herhalde, öyle görünüyor.

      Sil
  2. Abuli'nin çatal dilini çevirmek zor, nüansları yakalamak, göndermeleri aktarılan dilde fire vermeden ifade edebilmek, çetrefil iş. Sanırım o yüzden İngilizcesi, Fransızcası, İspanyolcası birbirleriyle tutarlı bir örtüşme göstermiyor. Biz yine de şanslıyız, üç dili süzgeçten geçirip en halis Türkçe'yi yakalamak için uğraşan çizgiroman sevdalısı bir dost çevirdi bu uzun soluklu serüveni..

    Torpedo hikayeleri tadı damakta bırakmak üzere kısacık tasarlanmış genelde. Bu öykü ayrıksı duruyor o yüzden. Doya doya okuma fırsatı için teşekkürler Süheyl.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Sanırım haklısın Hakan. Abuli'nin dilini aktarmakta karşılaşılan zorluklar inkâr edilemez. Eh, bu da bana ayrı bir uğraşı ve keyif kaynağı oluyor doğrusu. Metni, defalarca okuma yapıp son haline kavuşturmaya çalışmama rağmen yine de umarım fazla kafa-göz yarmıyorumdur. :)

      Sil
  3. Torpedo(luca Torelli) ahlaki değerleri zayıf bir anti kahraman.Topal Johnny:"Zavallı bir sakatı öldürecek kadar kalpsiz misin?" diye sorunca;Luca Torpedo."Kalpsiz mi? O da ne?"diyor.Kinci,intikamcı.Ortağı Rascal elinde
    Luca'nın çaldığı domuz, bir ton dayak yiyor.Bernet'in ışık ve gölgeleri mükemmel nostaljik çizimleri ile, ÇR ziyafeti.Sağolun Sayın SToktan.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Kötü Anti kahramanların bütün olumsuzluklarına rağmen okuyucuda karşılık buluyor olması, onların daha gerçek olmaları ve içimizdeki 'kötülüğe' temas ediyor olmasından kaynaklanıyor herhalde. Abuli, böyle hikâyeler yazmakta ve Bernet de onları sayfalara en etkili biçimde yansıtmakta usta sanatçılar gerçekten.

      Sil